스크랩
첫사랑
첫사랑
2018.10.09차세정 씨 콘서트 하시는구나ㅋㅋ 담주에 광클해야지, 데헷!애플뮤직에는 음원 언제 올라오나요ㅜㅠ
베테랑 영화 번역가 강민하가 말하는 '너의 이름은.' 자막 작업
베테랑 영화 번역가 강민하가 말하는 '너의 이름은.' 자막 작업
2017.01.04베테랑 영화 번역가 강민하가 말하는 '너의 이름은.' 자막 작업 가장 먼저 생각하는 것이 이 영화를 만든 사람이 이 장면에서 말하려고 하는 것을 해치고 싶지 않다는 것입니다. 한국 사람들이 한국어로 자막을 읽고 이해할 수 있도록 해야 합니다. 잘 읽히면서도 화면에서 시선이 벗어나 글자만 보게 만들면 안 되고요. 원래의 영화 내용에 충실하면서 관객의 이해에 도움이 되도록 하고 싶습니다. 20년 가까이 영화 번역을 하면서 보니 영화 번역도 어느 나라 영화냐를 떠나 유행이 있긴 한 것 같습니다. 그런 점에서 다른 분들이 번역한 부분도 참고하지만 그걸 따라가면서 번역하고 싶진 않다는 생각을 갖고 있습니다. 저는 어떤 영화건 그 영화가 만들어진 나라 사람들이 봐서 웃는 장면에서는 우리나라 관객들도 웃게 만들고 싶..
힐러리 승복 연설 中
힐러리 승복 연설 中
2016.11.11We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone. 过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人—不论来自什..
레베카, 나의 레베카
레베카, 나의 레베카
2016.09.21레베카 넘버는 어쩜 이렇게 하나같이 다 좋지?? 요즘 나의 노동요~~♬
새로운 일, 어려운 일, 좀 더 힘든 일
새로운 일, 어려운 일, 좀 더 힘든 일
2016.09.18새로운 일, 어려운 일, 좀 더 힘든 일을 선택하고 싶습니다.스스로에게 무르지 않게, 집중력이 결여되는 일이 없도록 하기 위해서도 결코 편하게 일을 하지 않는 게 중요합니다.- 아베 히로시 [태풍이 지나가고] 아베 히로시 - 어른이라는 직업 이 인터뷰는 처음 나왔을 때 그냥 읽고 지나쳤는데, 어제 트위터에서 다시 보고 저 문장에 치임... 새로운 일에 적응하느라 고생인 나에게 해 주는 말 같다.
필리버스터
필리버스터
2016.02.25필리버스터(filibuster) - 无限制演讲,冗长辩论,冗长演说 | 程序性阻碍议事,妨碍议事 韩议员创10小时18分钟演说记录 http://news.sina.com.cn/o/2016-02-25/doc-ifxpvutf3355970.shtml 학교를 졸업하니 따로 찾아서 공부하지 않으면 모르고 넘어가기 십상인 시사 중국어. 시사 중국어 과외 하나 하고 싶다. 가르치면서 나도 배우는 교학상장을 꿈꾸며... * 테러방지법 反恐法
과학책 번역가
과학책 번역가
2015.04.05과학책 번역가가 실제로 하는 일 (http://crossroads.apctp.org/myboard/read.php?id=14¶1=115&Board=0024#) 한눈을 팔아서 생기는 실수, 오해로 말미암아 생긴 오역, 이해는 제대로 했지만 문장으로 푸는 것을 제대로 하지 못해서 독자로 하여금 오해하게끔 만드는 실수는 늘 존재한다. 그보다도 번역가가 책임질 정확성은 어떤 문장을 왜 그렇게 옮겼냐는 질문을 받았을 때 확신 있게 설명할 수 있는 정확성이다. + 재미있는 글이다. 과학책 번역가라... 작업 방식이 꽤 흥미롭네.
샤오미
샤오미
2014.11.13다음주 스터디 자료 찾다가 발견한 샤오미 레이쥔(雷軍) 회장 연설문. 샤오미 잘 나간다는 소리를 많이 들어서 비결이 뭘까 궁금했는데, 잘 정리되어 있다. 중간에 나오는 하이디라오 일화도 재미있음. 역시 잘나가는 기업은 달라-_- http://www.askci.com/chanye/2014/11/03/93638f66r_all.shtml 샤오미가 훌륭한 것 같긴 하지만... 난 아이폰6을 기다린다능. 어제 심천에서 배송 출발했다ㅋㅋ
번역과 도살 - 신형철
번역과 도살 - 신형철
2014.02.25[문화와 삶] 번역과 도살 내가 읽지 않은 작품에 대해 많은 사람들이 이야기하기 시작하면 마음이 불편해진다. 아직 읽지 못했다는 말을 하고 싶지가 않은 것이다. 게다가 그 작품이 천하에 모르는 사람이 없는 고전일 경우에는 더욱 그렇다. 그래서 한동안 이라는 화제를 피해 다녔다. 독서가들이라면 대체로 동감할 것이다. 당장 읽을 여유가 없더라도 일단 사두기라도 해야 하는 것이 책이다. 절판되어버리면 정작 필요할 땐 구할 수 없게 되거니와, 가까운 곳에 놔두면 조금씩이라도 읽게 되기 때문이다. 그래서 최근에 한 질을 구입했다. 물론 아직 읽지 못했다. 외국소설의 경우 번역자의 실력과 출판사의 에디터십은 책의 가치를 결정하는 절대적인 요소다. 번역은 회를 뜨는 일과 비슷해서, 어차피 살아 있는 생선에 칼을 댈 ..
쉬운 글이 불편한 이유 - 정희진
쉬운 글이 불편한 이유 - 정희진
2014.02.20[정희진의 낯선 사이] 쉬운 글이 불편한 이유설 연휴에 문자로 "새해 복 많이..."라는 인사를 받고 복 받은 사람은 드물 것이다. 각종 업체, 정치인, 사회단체가 집단 발송한 이 편지들의 운명은, 삭제. 그리고 이 노동에 동반되는 감정은 불쾌감이다(내 번호를 어떻게 알았지?). 소통되지 못하는 언어는 소음이다. 이런 상황에서 글자는 쓰레기(스팸)로 전락한다.영화 에 등장하는 만주어는 중국에서도 동북부 오지의 노인 10여명만이 사용한다고 알려져 있다. 어떤 언어는 '풍성'하지만 의사 전달에 도움이 안 되고 어떤 언어는 극소수가 사용해 사라질 운명이지만 소중하다.글쓰기가 생계수단이라고 말하기 민망하지만, 위 사례들은 내 직업병과 관련이 있다. 나는 여성이지만 소수자라고 생각하지 않는다. 이유를 굳이 설명할..
김진혁PD 미니다큐 - 역사를 잊은 민족