힐러리 승복 연설 中

We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.


过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人—不论来自什么种族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是女,不论是不是移民,不论是不是同性恋或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦是每个人的美国梦!


우리는 지난 1년 반 동안 모든 소외된 사람들에게 한목소리로 아메리칸 드림은 누구에게나 가능하다고 말할 수 있도록 힘썼습니다. 모든 인종, 모든 종교, 모든 성별, 이민자, 성소수자, 장애인, 모두에게 말입니다.



And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion. Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday, someone will — and hopefully sooner than we might think right now. 

And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams. 


谢谢所有的女性,尤其是年轻女性,谢谢你们对这次竞选和对我的支持和信心。我想要你们知道,成为你们的斗士是我最大的骄傲。 我知道,我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板,但终有一天,有人会打碎,希望这一天能比我们期待的更早到来。 

我还要谢谢所有正在观看此次演讲的小女孩们。我想告诉你们,永远都不要质疑你自己的价值和能力,你配得上每一个帮助你追逐和实现梦想的机会。


그리고 여성들, 특히 젊은 여성들, 이 캠페인과 저를 믿어준 여성들에게. 여러분의 챔피언이 되는 것보다 더 자랑스러운 일은 없었다는 것을 알아주십시오. 우리가 가장 높고 단단한 유리천장을 아직도 깨지 못했다는 것을 압니다. 그러나 언젠가, 누군가는 해낼 겁니다. 우리가 지금 생각하는 것보다 가까운 미래겠지요. 

지금 시청하고 있는 어린 여성들에게. 여러분은 소중하고, 강하고, 꿈을 이룰 세상의 모든 기회를 누려 마땅하다는 것을 결코 의심하지 마십시오.



승복 연설 败选演讲


번역 출처: http://thepin.ch/news/m5r87/hillary-clinton-161110

http://news.koolearn.com/20161110/1101940.html

토트*

덕업일치를 꿈꾸며 살아요

    이미지 맵

    스크랩 다른 글

    댓글 0

    *

    *

    이전 글

    다음 글